Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "also the sum of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing mathematical concepts or when referring to the total or aggregate of multiple elements.
Example: "In this equation, the total is also the sum of the individual components."
Alternatives: "additionally the total of" or "furthermore the aggregate of".
Exact(24)
He is also the sum of his resentments.
It was also the sum of what he loved best: sports, family, friends and competition.
We are more than checklists, sure, but we are also the sum of our various "parts".
Also, the sum of the angles of a spherical triangle is always greater than 180°, in contrast to the planar case where the angles always sum to exactly 180°.
Also, the sum of the reciprocals of the divisors of a perfect number (including the reciprocal of the number itself) is always equal to 2. Thus In 1202 the mathematician Leonardo of Pisa, also called Fibonacci, published an influential treatise, Liber abaci.
It is also the sum of the forces that are applied to the catenary by the pantograph.
Similar(35)
"You might think that it's divine intervention or, you know, that I'm channelling, because that's the way I feel sometimes, but it's also the sum total of all these years of experience," she said.
"The club were also fined the sum of £5,000, suspended until the end of the 2014-15 seandn and must pay the costs of the hearing".
Geoff Burton's cinematography (he also shot The Sum of Us and Hotel Sorrento) avoids the heavy, orange, sunburnt look so common in Australian films set among beaches or in the desert.
Let us also normalize the sum of the two parts to 1, i.e., s+p=1.
Therefore, "the whole is greater (could be lesser also) than the sum of its parts," as Aristotle has pointed out.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com