Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "also subject for" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete expression and may be intended to convey that something is also a topic or matter for consideration.
Example: "This issue is also subject for discussion during the meeting."
Alternatives: "also a subject for" or "also a matter for".
Exact(2)
Mr. Kopach said that the creative and media responsibilities for various other Beam brands, including Knob Creek bourbon and DeKuyper cordials, formerly handled by Fallon McElligott, were also "subject for review" after a decision on Jim Beam.
During the same time period, California hospitals were also subject for the first time to price regulation, due to implementation of the Medicare PPS.
Similar(58)
Yet real-life artists are also subjects for this grandest of arts.
Two finalists were also subjects for works that made the final cut: Michael Zavros, painted by Lee Wise and Tim Maguire, painted by Mia Oatley.
All synthesized compounds were also subjected for molecular docking study with pf KASI/II enzyme to analyze their binding orientation in the active site of the enzyme.
These molecules are also subjected for in silico toxicity prediction studies and considering their corresponding drug scores, it implied that, the molecules are promising as anticancer agents.
This was also subjected for analyzing and identifying the issues of eco-development practices within the village community.
Further, liquid extract of seaweed was also subjected for estimation of auxin (Gordon and Paleg 1957), gibberellin (Graham and Henderson 1961) and cytokinin (Syono and Torrey 1976) using standard methods.
The silkworm breeds are also subjected for evaluation under different seasons.
Molt-4 sensitive and Molt-4 resistant cells were also subjected for gene expression analysis.
Methanol extract and its derived fractions were also subjected for chemical constituents.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com