Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "also out of luck" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone is in a situation where they are unfortunate or unable to achieve what they want, often in addition to someone else facing the same situation.
Example: "After hearing that the concert was sold out, I realized I was also out of luck in finding tickets."
Alternatives: "also unfortunate" or "also in a bind".
Exact(10)
Without that, I was not only dead, but also out of luck.
If you want to buy something vintage, you're also out of luck.
Iraqis with Saddam-era passports were also out of luck, because the Iraqi government had cancelled them.
Convicted criminals who want to escape the taint of their records are also out of luck when it comes to petitioning Google.
You're also out of luck if you have a prior felony conviction: you will be cleaning in the jails, another nasty assignment.
So you're also out of luck if you're name is Mark.
Similar(50)
Teenagers may also be out of luck, since facial recognition (now used by D.M.V.'s in four states) is expected to greatly reduce identity fraud and with it a kid's ability to procure a fake ID by posing as an older sibling.
Many heading south to escape the cold could also be out of luck.
At the same time, kids who count on mom and dad to help them also may be out of luck if their parents have been affected by the recession".
Other sponsors include BP, the Games Official Oill and Gas Partner, and Coca-Cola, whose privileged status means that if you want a soft drink, you have to buy a Coke or a Coke-owned product, like Sprite, and also that you are out of luck if you believe that people in a Western democracy should be allowed to drink the soda of their choosing.
Also, you may be out of luck if the product you are sourcing is not covered at one of these domestic trade shows.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com