Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also only a fraction" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize that something is a small part of a larger whole, often in contexts discussing quantities or proportions.
Example: "The data we collected represents also only a fraction of the total population we aimed to study."
Alternatives: "merely a portion" or "just a small part".
Exact(2)
The number of tourists who visit Mongolia each year is also only a fraction of the foreigners who travel to Kazakhstan.Mr Nazarbayev called for a public discussion of his proposal, which obediently ensued in newspapers, on television and on social-media networks.
Also, only a fraction of the ingested parasites develop in the vector.
Similar(58)
Also, only a minor fraction of protein species are efficiently ionisable and therefore detectable.
Also, only a minute fraction (425 prophylactic courses) of the Israeli pandemic preparedness stockpile had to be used.
Not only can sequence similarity be decomposed into independent (parallelized) distance calculations, but also only a small fraction of those calculations are actually needed to resolve the distance map.
But this film also only absorbed a fraction of the backlight; the rest was lost.
I also paid only a fraction of the tuition fees faced by current students.
They are not as concentrated or as refined as Condrieu, but they also cost only a fraction of the price.
He will also earn only a fraction of what he did with the Atlanta Falcons, where a 10-year, $130m contract made him the league's highest paid player.
Upgrading theater projection systems to play the faster speed is also costly; only a fraction of the screens in North America are expected to have compatible projectors by the time "The Hobbit" arrives in December 2012.
(It also received only a fraction of the $140 billion Mulvaney mentioned).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com