Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also once you" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in informal contexts where someone is trying to connect two ideas or actions, but it lacks clarity.
Example: "I will send you the report, and also once you receive it, please review it."
Alternatives: "and when you" or "as soon as you".
Exact(34)
And also, once you let go of that, it's gone.
Also, once you penetrate the market, Europe is a more user-friendly environment for temporary staffing.
Also, once you get over the shock of an experience like that, you can't take things too personally.
Also, once you have digitalised the patient record, you have the potential to integrate it with other organisations, which makes it a much richer document – you can't do that with paper".
Also, once you'd filled a line, it was kind of dead, so why keep it on the screen?
Also, once you've given up on that boring book, or decided that life is too short to sit through James Franco pretending he's an arthouse actor, or realised that it's fine to be the one person in the country who does not enjoy the visual spectacle of cake preparation and you can turn off the TV, you've unlocked the greatest human secret superpower.
Similar(26)
However, it also warns: "once you have undergone your medical investigation or treatment, you will return to Nauru".
The move from one room in the story house to another is often oblique and surprising, but also reasonable once you register the change of voice and time.
It is creepy, but it's also fascinating once you get into it.
He compared John McCain's campaign to John Kerry who, "Also thought once you said something you've said it and you can move on".
I do understand that hotels and restaurants can have "fake" reviews also, but once you get into big numbers, they tend to wash out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com