Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "also need to create" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating an additional requirement or task that must be accomplished alongside others.
Example: "In addition to the report, we also need to create a presentation for the meeting."
Alternatives: "also have to develop" or "additionally must produce".
Exact(38)
You also need to create a good environment.
You also need to create a distinction between the ones you approve of, and the ones you don't.
We also need to create a shared civic norm about what constitutes decent pay in the 21st century.
If you want to grow, you will not only need to finance your own living needs and retirement savings, but you also need to create cash for growth.
Yes, we'll get people coming across from other sports, but we also need to create our own," said the former England captain and ex-London Wasps director of rugby.
"When the bulk of the working population is here, we also need to create some diversity here so people are comfortable in working with people with different cultures," Mr. Nilekani said.
Similar(22)
Like Ms. DeRuve, Ms. Wall said that older residents also needed to create support systems of their own.
The report admits, however, that a "moonshot" approach is also needed, to create plastics that can be both recycled and composted.
The city also needs to create a public cultural endowment fund, unhampered by bureaucracy and politics, to expand the creation and presentation of the arts throughout the city for all New Yorkers.
We also needed to create a new website for the project, accessible on all platforms and providing information on each landmark and how to access it – as well as biographical information on the personality describing it.
It argued that the first two metrics – money and power – were not enough in life, for a person also needed to "create a life of wellbeing, wisdom and wonder".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com