Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also more so" is not correct and is generally not usable in written English.
It seems to be a redundant expression, as "also" and "more so" convey similar meanings of addition or emphasis.
Example: "This method is effective, but this one is also more so."
Alternatives: "even more so" or "to a greater extent".
Exact(2)
And I want to ask: If we — the religious person and the secular person — end up engaging in the same activity and also, more so, do it by thinking of ourselves as available to another's neediness, why does it make a difference?
The 350,000 people populating Belize today are descendants of migrants from Britain, yes, but also, more so, the surrounding Central American countries.
Similar(56)
Sixty years later, we're more liberated, but also more wary, so there's still not a whole lot of sampling going on.
2'-deoxy-5-azaC is more specific for DNA methylation inhibition and is also more potent, so lower concentrations may be used.
This is true not only of funny movies, but also, even more so, of comic performances.
These works are not just anti-ideological (a Richter hallmark); they're also antiseptic — more so, even, than the new sculpture, "6 Standing Glass Panels," that accompanies them.
Chris Leslie, shadow Chief Secretary to the Treasury, said: "George Osborne is not only set to break his promise to balance the books by next year, he is also borrowing more so far this year than the same period last year.
"Generally, thicker cloaks are easier to fabricate, but they also weigh more, so it's a tradeoff that engineers will decide on," he says.
These odds also decreased more so for ALT/AST ratio.
In the former group, the relative risk reductions with interventions were also lower, more so with metformin (9).
We'll also see more so-called skinny bundles of channels such as Sling TV.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com