Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "also limits how" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing restrictions or constraints on a particular process or action.
Example: "The new policy also limits how employees can use company resources."
Alternatives: "also restricts how" or "also constrains how".
Exact(10)
The city also limits how much parking new buildings below 60th Street can offer, requiring that no more than 20percentt of the units have spaces.
More importantly, limiting the freedom of skilled immigrants also limits how much they can contribute to the economy, particularly by starting businesses.
"The degree of fragmentation of care also limits how generalizable this model is," said Dr. Hoangmai H. Pham, a senior researcher at the Center for Studying Health System Change, a nonprofit group in Washington.
Broadly, loading times have been cut a good deal, which also limits how much texture pop-in blights games – another factor that can significantly impact a sense of presence.
The new opening minimum bid is calculated to cover shipping and other overhead, so the seller won't lose money, but this setup also limits how much the seller can make should the piece appreciate in value over time.
When you are so cash-constrained, it also limits how much you can build your company, and you think in terms of short-term wins instead of sustained growth.
Similar(50)
It would also limit how banks invest in hedge funds.
The Maastricht Treaty also limited how much debt nations could have before joining the European Union.
It may also limit how much time she has to catch up with extended family in London for the festivities.
The university is also limiting how long students can be participate in the band and raising academic requirements".We don't think you need to be the biggest," Mr. Robinson said.
Using mobile money to pay for and manage water resources may also limit how far outside of Kenya Grundfos hopes to expand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com