Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also left a deep" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the impact or impression something has had, often in a metaphorical sense.
Example: "The documentary was powerful and also left a deep impression on the audience."
Alternatives: "also made a profound" or "also created a lasting".
Exact(4)
The movie also left a deep impression on the generations of children who saw it during its three theatrical releases, in 1964, 1973, and 1980.
Through his prolific and widely influential writings and his example of practical holiness, Newman also left a deep and lasting impression on the non-English-speaking world".
The fire not only scarred the landscape of the forest; it also left a deep mark on the psyche of Mr. Gaffrey, who says he is determined to try to find a way to avoid another such disaster.
For me, Brazil 1 Germany 7 was exceptional in an unexceptional World Cup, Novak Djokovic repelling the wills of 15,001 people on Centre Court to thwart Roger Federer bore comparison with the best Wimbledon finals and Rory McIlroy winning back to back majors also left a deep mark, although not on viewers of the BBC's Sport's Personality of the Year.
Similar(56)
It also leaves a deep emotional imprint in people that may manifest as shame and jealousy in neighbourly interactions.
Not all numbers tell a happy story, sadly, and directly viewing the challenges also has left a deep impact on me, and an insatiable desire to do more.
Wartime rationing also left a mark.
The group also left a smallpox epidemic.
It did not, they say, because oil placed upward pressure on expected and actual inflation.By the same token, the latest drop in the oil price may also leave a surprisingly deep imprint.
The collection also included Moorish monuments in Spain, which left a deep mark on him and served as an inspiration in many of his works.
Actually, Bausch has left a deep print in America, too.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com