Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also lack knowledge" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a deficiency in understanding or information in addition to other shortcomings.
Example: "Many students struggle with math, and they also lack knowledge in related subjects like physics."
Alternatives: "also have insufficient knowledge" or "additionally lack understanding".
Exact(7)
They also lack knowledge of the hazards around them.
Family physicians may also lack knowledge of local social and community resources that could benefit their low-income patients [ 22].
Some physicians may also lack knowledge on morphine pharmacokinetics or may be unfamiliar with morphine prescription [ 50].
They also lack knowledge about the likely risks and benefits from antibiotic treatment, and the normal duration of illness [ 22].
She notes that many parents also lack knowledge about healthful practices like washing their children with clean water and feeding them properly.
We also lack knowledge on its potential impact on males where evolutionary theory predicts ΔmtDNA might have disproportionately deleterious effects (Aanen et al. 2014).
Similar(53)
The LCS also lacked knowledge of MI5's Double-Cross System and its double agents.
However this was limited due to partners having also experienced negative conditioning, and also lacking knowledge about the condition and its treatment.
Trump also seems to lack knowledge that General Motors has sold off its long-suffering European business to France's Peugeot.
Because many of the mothers (32 %) are illiterate, they also tend to lack knowledge of health facilities and health care service providers and knowledge about health promotion.
The FSWs also seemed to lack knowledge about STIs and many reported that they had received insufficient information related to STIs including HIV [ 2].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com