Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "also in the longest" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to something that is included in the longest category or list, but it needs more context to be usable.
Example: "The marathon was not only the most challenging race, but it was also in the longest category of events held this year."
Alternatives: "also among the longest" or "also in the longest category".
Exact(2)
This means that a brown dwarf should appear in the very shortest wavelength band of the infrared 2MASS survey and also in the longest wavelength band of the visible Sloan survey.
Its highest error belongs to node 2 (at a longitudinal coordinate of 91 m), situated not only in an extremity of the building (where the selected anchors are less accurate, see Figure 12) but also in the longest corridor (with the most constructive multipath fading, see Section 4). Figure 25 Error on the position along the longitudinal coordinate of the building.
Similar(58)
It may also, in the long run, prove to be the richest.
"The Mediterranean basin will face danger not just in the short-term, but also in the long-term".
Now, it turns out, in this surprising season, he is also, in the long run, Mr. Mariner.
Also, in the long-run, there is no causality running from output or trade to renewable energy.
Prices usually vary widely in commodity markets, not only in the short run but also in the long run.
It also, in the long run, will test how fans respond to a more grown-up Nine Inch Nails.
Also, in the long run it makes little sense to subsidise an industry whose inefficiencies mean it cannot compete globally.
The proof was also in the long line outside the door late Sunday morning, when I most recently visited Prune, and at a corner table inside.
The premise that fewer jobs means fewer commuters is based not only on the decline in traffic counts but also in the long-term analysis of commuter patterns.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com