Your English writing platform
Free sign upThe phrase "also in absence of" is not correct in standard written English.
It can be used when discussing situations or conditions that exist without something else being present, but it should be rephrased for clarity.
Example: "The results were significant, also in the absence of prior data."
Alternatives: "even without" or "despite the lack of".
Exact(26)
Continuous and accurate measurements are often required also in absence of local and fixed stations.
In fact, also in absence of the genome, RNA-seq allows construction of complete transcriptome of an organism by de novo assembly15.
Lung function abnormalities, both at rest and during exercise, are frequently observed in patients with chronic heart failure (HF), also in absence of respiratory disease.
Fast SCR proceeds also in absence of Fe, but rates are inferior and easily exceeded even by contributions arising from Fe impurities usually present in technical zeolites.
Acoustic impedance is an important parameter for seismic and direct geologic interpretation and can be defined as the product of density and velocity, in the absence of density data or if the well suffers from a rough hole condition and/or irregularities, and also in absence of velocity or sonic data, another approach to determine such an important parameter must be used.
They might though entail sizeable deadweight costs if they finance private training of workers who would have been trained also in absence of this measure.
Similar(34)
The effects of pH were also assessed in absence of ethanol.
Experiments were also performed in absence of lauric acid in order to evaluate its effect in the epoxide formation.
Surprisingly, glycerol carbonylation with urea was also observed in absence of catalyst as well as with bare MCM-41 (entries 1 and 2, Table 5).
smg-1 RNAi was also performed in absence of 5-FU and gave similar results (data not shown).
This scenario is also feasible in absence of autorepression.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com