Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also have a depth" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the complexity or richness of a subject, idea, or object.
Example: "The characters in the novel are not only relatable but also have a depth that resonates with readers."
Alternatives: "also possess depth" or "also exhibit depth".
Exact(1)
Additionally, a sources told BI that current prototypes of the glasses also have a depth camera in the center between the lenses, but have only a single pair of cameras.
Similar(59)
"Listening to it can be almost like playing a game of Mario Kart, but it also has a depth to it.
They also have a greater depth of life experience and are more likely to be more compassionate to themselves and others.
These parts of the basin also have a higher depth to basement and are associated with low sediment, buried hills and crest of folds.
They also have a long temporal depth backwards in time.
They also have a texture and depth to them that belies the widespread notion that sauvignon blanc can produce only simple wines.
They also have a strength in depth unrivalled in the tournament.
"We also have a lot more depth.
While moving the endoscope farther away from the tissue of interest would theoretically help to reduce the barrel-type distortions, the resulting images most likely will be out of focus since endoscopes usually also have a very narrow depth of field (i.e. the range before and after the focal plane inside which objects appear sharp).
They also have a nice in-depth report on their activities at a recent lunar conference in Houston.
"We also have a greater strength in depth across the squad and London 2012 provides a wonderful opportunity to showcase what an exciting sport it is with its blend of strategy and power".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com