Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also from the off" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in informal contexts to indicate that something is true or applicable from the very beginning.
Example: "The project was challenging also from the off, as we faced numerous obstacles right away."
Alternatives: "right from the start" or "from the very beginning".
Exact(2)
She's also, from the off, bracingly straightforward.
She's also, from the off, haunted by tiny suspicions that her husband is having an affair.
Similar(58)
Yahoo! used that reasoning to build in Lockport, New York, where it benefits not only from the hydroelectric grid, but also from the winds off Lake Ontario that cool its servers, further reducing electricity consumption.
Coal processing plant receives fresh water from a nearby creek and also from the run-off circuit.
"I'd like to see more resources directed toward these segments of our communities, whether it's from the public sector or a charitable source, and also from the most well-off in our communities".
Lt. Russell Reed, of the Fort Collins Police Department, said that 10 officers arrived from the day shift and another 10 to 15 were also called in from the off-duty night-shift to try and gain control of the party.
Considerable seismic energy was also radiated from the area off Fukushima Prefecture.
The new manager, Mr. Imseeh, a 24-year-old accountant, also from the West Bank, easily reels off dozens of prices to a stream of shoppers.
As both tests rely on a T-cell mediated immune response, this difference might also result from the cut-off chosen for scoring a positive T-SPOT.TB.
Players will also putt from well off the putting surface, instead of chipping onto the green and rolling the ball well past the hole.
Finally, also from MAD Architects, the futuristic Pingtan Art Museum juts off the coast of the Fujian province of China.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com