Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also fearful of" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone who has a fear in addition to another fear or concern.
Example: "She was also fearful of the dark, which made it difficult for her to sleep at night."
Alternatives: "additionally afraid of" or "further apprehensive about".
Exact(26)
They are also fearful of any change that might have unintended political consequences.
And I was also fearful of losing, because I knew very well what that felt like".
Democratic legislators are also fearful of the National Education Association, the country's largest and most powerful teachers' union.
It also mentioned that some of these peo ple were also fearful of high places, such as bridges.
But they are also fearful of anything — a coach's disapproval, an N.C.A.A. investigation — that might derail their dream.
They were also fearful of political fallout in Washington if they were seen to be buying scurrilous information on the president.
Similar(34)
It is also too fearful of giving offence.
And if that were not enough to complicate the simple, society is also fearful, uncomfortable, and distrustful of conversations that question the tidy little fabricated boxes of male and female.
They were also fearful that the description of these languages would be distorted by analyzing them in terms of categories derived from the analysis of the more familiar Indo-European languages.
Society is also fearful, uncomfortable, and distrustful of anything that doesn't fit quietly into the imaginary gender binary.
They believe they have the most to lose from peace talks (though plenty of Pushtuns are also fearful).No deal will ever stick without the support of these ethnic groups, but Mr Karzai has struggled to keep them on board.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com