Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also dreadful" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is not only bad but additionally terrible, often in a comparative context.
Example: "The weather was not just cold; it was also dreadful, making our outdoor plans impossible."
Alternatives: "equally terrible" or "just as awful".
Exact(5)
Their employment conditions are also dreadful.
As Cypriots contemplate possible Plan B's, their jubilation may start to fade: all of them are also dreadful.
Mr. Lacy has arranged them to be sung by his longtime vocalist, Irene Aebi, who is also dreadful, in an arch, self-consciously unpleasant way, which at one time used to have connotations of esthetic risk.
They are also dreadful hypochondriacs who place such unshakeable faith in doctors that a quite astonishing 50% of all German GPs fob patients off with placebos, according to a recent study.
Barmy as it is, I'm relieved to report that Inferno is also dreadful, abounding in malapropisms and solecisms, leaden restatements of the obvious and naive disinformation about the reality outside the bat-thronged belfry that is Brown's head.
Similar(55)
There was also the dreadful smell -- the smell of burning flesh.
It has also seen dreadful violence between Muslims and Christians in the Moluccas and parts of Sulawesi.
An e-text is infinitely malleable, but there is also the dreadful possibility that it might be disarranged or censored.
In the wake of your story about problems with Virgin Trains, I am also experiencing dreadful service.
It's also a dreadful tie-in, with numerous errors on the board (one square refers to Agent "Gooper") and in the manual.
Lady Susan is also a dreadful mother as she has a 16-year-old daughter called Frederica who is shy, kind and gentle but has been neglected and bullied by her by her mother.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com