Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also disturbing about" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing additional unsettling aspects of a topic or situation.
Example: "What is also disturbing about the report is the lack of accountability for the actions taken."
Alternatives: "further troubling regarding" or "additionally concerning about".
Exact(2)
Which not only seems unfair on Selasi, but also disturbing about the ethically problematic parameters of human desire: don't Telegraph columnists realise Negan's a misogynistic, megalomaniac, polygamous nutjob whose business model feeds on human woe?
What was also disturbing about this, beyond just the content itself, is that Tay's responses were developed by a staff that included improvisational comedians.
Similar(58)
The news about bolt catchers is also disturbing, the investigators said.
It is also disturbing, and not just because of what it says about the atrocious state of American intelligence.
The moment is awfully cute, but also disturbing in context.
They are moving but also disturbing, nightmares for the faithful.
Your article about Shani Gofman's struggle to be thin, which highlighted her weight-loss surgery, was touching but also disturbing in that it avoided mention of psychotherapy, which is well regarded as a gold standard ancillary treatment.
It is also disturbing that AIQ have failed to comply with their enforcement notice.
There is also something disturbing about Geoghegan's appeal to human rights and the United Nations.
There is also something disturbing about paying nearly £30 for the experience of drinking the end result.
At the same time there is also something disturbing about the way people ruthlessly abandon objects in nature, and the volume and diversity of junk that has accrued out there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com