Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also created a wide" is not complete and lacks clarity in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the creation of something that has a wide scope or range, but it needs additional information to be fully understood.
Example: "The new policy also created a wide array of opportunities for local businesses."
Alternatives: "also established a broad" or "also generated a vast".
Exact(4)
The company also created a wide assortment of programs to nurture new audiences with an Alvin Ailey summer day camp and an Ailey Dance Kids program that takes dancers into New York City's public schools.
It has been necessary to write the intelligence services yet another exemption from the law because the government is aiming to tighten up 1906 anti-corruption legislation, and has also created a wide ban on bribing foreign officials to get contracts.
After Brenner's first worm experiments in the 1960s, C. elegans researchers have made numerous research discoveries, but also created a wide variety of art.
It also created a wide range of in-app purchases, called "coin packs" which vary from from just six yuan ($0.16 £0.100) all the way to 388 yuan ($62.26 £38.800).
Similar(56)
And milliner Stephen Jones has also created a six centimetre-wide crystal-encrusted hat for the occasion, which floats five centimetres above the head.
The 2010 law also created a federal grant program that funded wide-ranging experiments in new care models for those 9 million Americans who are dually eligible for Medicare and Medicaid.
Ferguson Township also created a Climate Action Committee that has conducted a municipal-wide greenhouse-gas inventory.
Furthermore, highly diverse environments may also have created a wide spectrum of habitats to accommodate mutations [ 38].
(She also created a 5K running program).
Clawbacks also created a business opportunity.
But it also created a potential problem.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com