Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also conduits" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to additional channels or means through which something is transmitted or communicated.
Example: "In addition to being a source of information, these platforms also conduits for community engagement."
Alternatives: "also channels" or "also pathways".
Exact(4)
And those publishers of translated fiction are also conduits for suspicious-making foreign Modernism.
Yet those same waterways busy importing Britishness to every corner of the globe were also conduits of shame, the terrible triangle of the slave trade which took beads and cloth to Africa to exchange for human beings who were traded to the Caribbean in return for sugar, our 18th-century fix.
There are also conduits, with revolving features, for transferring risk.
While human-made waterway connections have clear socio-economic benefits, these hydrologic connections are often also conduits for species invasions and disease outbreaks worldwide.
Similar(56)
The "still image" is also "conduit for the electricity that is rock and roll".
Conclusion: Morphological changes are present principally in the walls of venous but also arterial conduits, even prior to implantation.
Moreover, alliances also provide conduits to new customer bases and allow companies to capitalize on their core knowledge by selling it to the customers of their allies.
Since taking the helm in 1997, AT&T Chief Executive C. Michael Armstrong C. Michael Armstrong spent more than $90 billion buying up cable companies that might someday also provide conduits for telephone and high-speed Internet connections.
Inspection of the osteochondral junction of long bones reveals that osteocytes and osteocyte canaliculi, which are also probable conduits of nutrients, are intimately associated with the articular cartilage.
McKellen is also a conduit of history.
But the phones are also a conduit for rumours and misinformation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com