Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also conducive" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something contributes positively to a particular outcome or situation, often in a context where multiple factors are being discussed.
Example: "The new policies are not only effective but also conducive to a more collaborative work environment."
Alternatives: "also beneficial" or "also favorable".
Exact(49)
The move was also "conducive to China's development interests".
That's a romantic notion, but the room is also conducive to talking about more whimsical subjects.
Such behaviours are probably also conducive to Flow states and optimizing performance.
"This is uncomfortable for the liberal left," he says, but the 1980s emphasis on individualism, with "its message that 'you can be a winner' and with less sympathy for losers" was, he suspects, also conducive to greater sporting success.
*Anyway, glamour is not only contagious but also conducive to creativity.
The ambience is warm and friendly and also conducive to dining solo at the bar.
Similar(11)
I also believe that the medium of television is also not conducive to large scale piracy because there is so much of it.
Likewise, Indian highways, due to the heterogeneous traffic conditions and vastly unique driver behavior found on these roads, are also not conducive to the application of US HCM methods.
The planning of urban ventilation corridor in Urban New District focuses on the optimization of the wind environment, not only can effectively improve the quality of living environment, but also can conducive to the realization of energy-saving emission reduction.
It's also not conducive for local business development.
Some of the current protest movements across the country are also not conducive to sustaining social activism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com