Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also capable on" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly when trying to express someone's ability in a particular area or task.
Example: "She is also capable on managing multiple projects simultaneously."
Alternatives: "also capable of" or "also skilled in".
Exact(2)
The Cowboys are also capable on the ground behind running back Tatum Bell, the second-leading rusher in Division I-A (1,081 yards).
Alas, democracies that follow these values are also capable, on occasion, of being in the wrong and even of committing atrocities.
Similar(58)
Modern cameras not only deliver videos in digital form, but are also capable of on-board processing and analysis of captured images.
Modern digital cameras are also capable of on-board image processing.
The way I see that is that he's also capable of taking on a prophetic voice, so that he appears as the one who has, by a singular grace of God, been chosen to explore the world in the beyond, which is really caught and understood in the most physical and direct way.
He was also capable of walking on water, rising from the dead, ascending to heaven.
Although his main job will be to look after Paul Scholes, he's also capable of getting on the end of the balls that Rapaic sends over from the left.
"Wolves should be much better equipped than the three promoted clubs and also capable of competing on a level footing with the likes of Newcastle United, West Bromwich Albion, Blackburn Rovers, Wigan Athletic and Bolton Wanderers," we wrote.
The Agera is also capable of running on premium gasoline, in which case it would make only 940 horsepower -- and its top speed would be much less than the theoretical limit of 273 m.p.h. that its engineers have calculated.
Fifty-five percenthinknk he's also capable of going on to win in November.
Conversely, they are also capable of feeding on small but numerous prey such as filefish and snipefish.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com