Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also be cautious of" is correct and usable in written English.
It can be used when advising someone to be aware of potential risks or dangers in addition to other considerations.
Example: "When traveling to new places, you should enjoy the experience but also be cautious of your surroundings."
Alternatives: "also be wary of" or "also take care with".
Exact(3)
Yet we must also be cautious of policies that unduly and unnecessarily deny our nation the pro-growth and pro-equity benefits that can flow from fully engaging in the global economy with a stronger social compact.
Studies using these conditions for risk adjustment should also be cautious of their use in smaller hospitals.
In analyses of Specific Aims 2 and 3, we will also be cautious of the possibility of reverse causation, whereby early physiological changes before the diagnosis of cancer may cause deterioration in glucose control and subsequent change in diabetes treatment.
Similar(57)
Investors will also be cautious ahead of Friday's US non-farm payroll numbers.
However, we must also be cautious when interpreting the results of subgroup analyses.
One must also be cautious when interpreting truncating variants downstream of the most 3' truncating variant established as pathogenic in the literature.
I'd also be cautious about interpreting reporting on the number of early voters represented in the exit polls.
However, we should also be cautious.
We should also be cautious in assuming causality.
Private economists also were cautious, in light of rising unemployment, record levels of home foreclosures and spreading global economic weakness that were depressing exports.
"Caf has also been cautious since the commencement of the final round qualifiers of the 2015 Africa Cup of Nations on the health risks posed by the Ebola virus and has consistently applied precautionary principles, taking into account the recommendations of the World Health Organization and various medical experts".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com