Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also be a lengthy" is not correct in standard written English as it lacks a clear subject or context.
It could be used in a sentence where you are describing something that has the potential to be long or extensive, but it needs to be part of a complete thought.
Example: "The meeting may also be a lengthy discussion about the project's future."
Alternatives: "can also be extensive" or "might also be prolonged".
Exact(4)
Detaining people under section 136 can also be a lengthy and expensive process for the police.
But getting the right technician can also be a lengthy process.
It will also be a lengthy process.
"But the sooner you begin thinking about it, the better". While estate planning can be a stressful and emotionally-charged topic, it can also be a lengthy process.
Similar(56)
There also could be a "lengthy board evaluation and shareholder-approval process" for the deal that could hobble SolarCity's ability to raise more cash in the capital markets over the next several months, the analyst wrote.
He also suggested that there will probably be a lengthy evaluation process before Verizon makes a decision.
And May ally Chris Grayling, who handles government affairs in Parliament, also suggested that the process could be a lengthy one.
Mattel has also been fighting a lengthy lawsuit with MGA, the maker of Bratz dolls.
Mexico's government said on Saturday that it is backing US requests to extradite drug lord Joaquín "El Chapo" Guzmán to the United States, although it has also stressed there is a lengthy legal process to go through before this can happen.
The process can also be as lengthy as a conclave: while two presidents have been chosen with lightening speed on the first ballot, it ran to 16 rounds in 1992 and 23 in 1971.
While you must also be strategic – this is a lengthy campaign – fly your colours defiantly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com