Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also allowing to create" is not correct in standard written English.
It can be used in contexts where you want to express that something enables or permits the act of creation, but it requires rephrasing for clarity.
Example: "The new software features enhance user experience, also allowing users to create custom templates."
Alternatives: "also enabling the creation of" or "also permitting the creation of".
Exact(1)
This led us to design a new ROPUF on FPGA which is capable of generating multiple output bits from each pair of ROs and is also allowing to create higher number of pairs of ROs, thereby making the use of ROs more efficient than the classical approach.
Similar(59)
You're also allowed to create a custom mix which, again, many used to do on cassette tapes, but in recent years has been the domain of the CD-R disc and the MP3 file.
Furthermore, angel investors should also be allowed to create pools of tax-free capital for investing in start-ups.
State associations will also be allowed to create instant-replay procedures for playoffs only.
Furthermore the app also allows to to create playlists depending on your hearing habits (nothing special, right).
The iPhone also allows to you to create your own YouTube icons and video tool bar with the "Edit" tool.
They are also allowing users to create profiles to allow more social aspects.
Personal websites can be a great way to showcase your credentials and skills to prospective employers while also allowing you to create a sphere of influence.
And see our coverage of Nile Guide, which is also allowing users to create personalized travel itineraries.
It allows for fair positioning of the acts while also allowing producers to create a more compelling show.
For those who will be referring to data in their presentations, the app also allows you to create simple bar and pie graphs to illustrate your point.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com