Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "also a weakness of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a negative aspect or flaw related to a particular subject or entity.
Example: "While the new software has many advantages, it is also a weakness of the system that it requires constant internet access."
Alternatives: "also a drawback of" or "also a limitation of".
Exact(11)
In addition, the absence of entropic terms is also a weakness of this type of scoring functions.
The lack of a validated biomechanical explanation of the pathomechanics of the LOE test is also a weakness of this study, and one that should be addressed by performing a deep clinical and experimental investigation.
However, the assumption of linear markets is also a weakness of the IO analysis since linear market responses are not often the case in reality (Mattila et al. 2011).
Lack of underwater protection was also a weakness of these pre-World War I designs which were developed before the use of torpedoes became widespread.
It is also a weakness of our study that exposure is only indicated by occupation.
However, this is also a weakness of the study because it may limit the generalizability of the findings.
Similar(48)
The use of a single bibliographic database (SCOPUS) is also a weakness for the generalisation of the results.
Their loss, you could say, but it is also perhaps a weakness of Ms. Johnson's staging that the dance does not somehow compel its audience to shift as it shifts.
Mr Tobin has also noted a weakness of q as a benchmark for valuing today's firms: namely, the importance of intangible assets (such as intellectual property and "goodwill") for many of America's corporate stars.This is a point much emphasised by the authors' critics.
The collapse also reflected a weakness of collective character.
Hurricane Hunters confirmed the intensity, though the flight also reported a weakness of low-level inflow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com