Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also a slew of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that in addition to something previously mentioned, there is a large number or variety of other items or elements.
Example: "The report highlighted the main issues, but it also included a slew of recommendations for improvement."
Alternatives: "also a variety of" or "also a multitude of".
Exact(27)
There is also a slew of guesthouses providing affordable comfort.
Just a few of the categories available on-site, featuring great authors and also, a slew of celebrity narrators.
There are also a slew of popular Twitter hash tags ("Is it sad I've been thinking about Beyoncé almost all day at work? #stanproblems") and even a Web site, Stan Wars, devoted to the subject matter.
There are also a slew of new awards that have come in this year to join the crowded shelves of a glass-fronted cabinet in Mr. Testino's airy, open London office, sparsely decorated with classic sculptures and modern art.
The writers include plenty of nods to earlier seasons, but also a slew of new gags and motifs that I can't wait to become part of the vocabulary of AD fans everywhere.
Also, a slew of perfume materials are now either banned or restricted as toxic (like oakmoss, the centerpiece of the 1917 Le Chypre de Coty) or morally indefensible (like real musk, which requires shooting the animal to obtain it).
Similar(33)
When the glucose is exhausted from the medium, W303 cells undergo one more division, which is highly asymmetric and there is also a slowing of physical growth.
The recession has also triggered a slew of proposals for government-sanctioned work-sharing, also known as short-time compensation.
O'Dowd also acquired a slew of new starting pitchers.
But the surge has also brought a slew of challenges.
He also got a slew of very bad polling data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com