Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "also a sheet of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional item or component that is a sheet, often in contexts involving documents, materials, or layers.
Example: "In addition to the report, please include also a sheet of the financial summary for our review."
Alternatives: "additionally a sheet of" or "as well a sheet of".
Exact(1)
Also, a sheet of paper over the front would insulate it more and block much more light than a lampshade or other purpose-built diffuser.
Similar(59)
For your £295, you also get a sheet of Ringo and Beatles' stamps, as well as his signature, which, alone, probably makes it a good investment.
They're also sending a sheet of stickers to everyone who gives more than $10.
You will also need a sheet of blank or construction paper (preferably brown so that it looks like soil), scissors, glue or tape.
Respondents are also handed out a sheet of paper containing the question and the response options on which they could draft their answers.
"Flat field" images were also acquired of a sheet of uniform white photographic print paper to characterise the uniformity of illumination and distortions within the camera such as vignetting.
Definitions were clearly stated in the CRF and were also available in a sheet of guidelines.
You can also trim down a sheet of letter or legal paper to make it square.
You can also laminate (glue) a sheet of cardboard (use the cut flaps) to sides of the overall shelving unit or between layers of compartments.
If you don't have index cards to use, you could also section off a sheet of paper for each chapter.
Usually, as the tape is perforated the text is also typed out on a sheet of paper, which allows the work to be checked, reread, and corrected.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com