Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "also a screen of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that serves as a barrier or protective layer in addition to another function or characteristic.
Example: "The new software acts as a firewall, but it is also a screen of protection against malware."
Alternatives: "additionally a barrier of" or "furthermore a shield of".
Exact(3)
There's also a screen of the device's camera options, which indicate it'll be able to max out at 13 megapixels, another oft-rumored spec for the still-unannounced device.
There is a pulpit dating from 1634 and is also a screen of the same age which shuts off the choir vestry.
Also, a screen of unpublished documents and of grey literature could have added new information.
Similar(57)
There's also a screening of the restored 1987 post-punk flick Dogs In Space (starring Michael Hutchence), alongside a new documentary on its making and the Melbourne new wave scene.
I know we already advised you to go to the Machotaildrop screening, but if a feature film about some weird skateboarder kid doesn't tickle your cinematic fancy, there's also a screening of short films tonight.
Recently the JAK1 V658F mutation was also identified from a screen of acute leukemia patients [32].
There will also be a screening of "Arthur's Chickenpox," an episode from the series.
Al-Jazeera has also cancelled a screening of the documentary at the Royal Society of Arts in London.
It will also include a screening of Charles Atlas's "With Merce".
The festival has also programed a screening of David McKane's 1950 film The Gorbals Story, adapted from Robert McLeish's 1946 play.
The festival will also feature a screening of The Turning, and episodes of Gods of Wheat Street and Redfern Now in celebration of Blak Wave cinema.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com