Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also a formation of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that is additionally categorized or identified as a specific type or structure.
Example: "The new species is also a formation of unique characteristics that distinguish it from others."
Alternatives: "also a type of" or "additionally a category of".
Exact(2)
NMR spectra revealed a partial conversion of BO4 to BO3 units but also a formation of AlO5 and AlO6 species after irradiation with Kr ions.
It is worth noting that both PMA and pervanadate stimulated also a formation of the 'cell traces', as revealed by the more intense immunofluorescence signal found on the glass coverslips after stripping off the treated CGL3 cells.
Similar(58)
This investigations also revealed a formation of dendrites on laser treatment.
Also, a formation mechanism of the plasma-synthesized structures by an etching process is detailed.
However, it is worthy noting that in panel A also the formation of free bilayers in some small regions is seen (see the arrows).
H-DNA triplexes form under favourable conditions in oligopurine/oligopyrimidine sequences with a mirror symmetry, whereas some oligopurine/oligopyrimidine segments can also promote formation of A-like DNA.
They also observed formation of an iron silicate (Fe2SiO4), a buildup of hydrocarbon products, and formation of other chemical species.
However, also the formation of an inflammatory milieu plays a pivotal role in tumor development and progression.
In addition to cancer genome abnormalities, also the formation of an inflammatory milieu plays a pivotal role in tumor development and progression.
Also, the formation of a diversity fund, so more people can afford to stand as candidates.
They also supported formation of a closed NE.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com