Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also a crowd of" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to indicate that in addition to something else, there is a group of people present or involved.
Example: "The event featured a keynote speaker, and there was also a crowd of enthusiastic supporters cheering in the background."
Alternatives: "along with a group of" or "in addition to a gathering of".
Exact(1)
The young Orthodox Jewish woman who took the stand to testify in her sexual abuse case in State Supreme Court in Brooklyn on Tuesday faced an inscrutable jury but also a crowd of sympathetic observers.
Similar(59)
Nest Labs has also attracted a crowd of venture investors.
There is also quite a crowd of stock supporting characters.
But it also draws a crowd of under 30s, a hodgepodge of students, entrepreneurs, writers, scientists and activists, all aspiring to leave a positive footprint.
A good many of the seats were occupied by journalists, but the tour also attracted a crowd of the curious, including a real estate agent, a German college professor and tourists from Australia.
He also addressed a crowd of party leaders and activists at a regular local gathering called the Charleston Meeting, held by Mallory Factor, a prominent conservative businessman, author and fund-raiser.
Then, armed with the knowledge that Mardi Gras had not taken over the entire world, we ventured back into Binche for the final dance and the fireworks, more splendid than the night before and also, given a crowd of at least 10,000, more alarming.
And it was an actual event, so not only are you hosting a breakfast show, you're also entertaining a crowd of people.
Tidal also has a crowd of small competitors to fend off.
Mr. Trump also invited a crowd of reporters to scrutinize Ms. Machado while she exercised to lose weight.
To Boo's delight, the narrative also drew a crowd of nearly 200 for a sold-out lecture at the Newport Beach Public Library on Thursday night.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com