Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also I soon" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express an additional thought or action that will happen shortly, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "I will finish my work, and also I soon plan to start a new project."
Alternatives: "I will also" or "I will soon".
Exact(2)
It is also, I soon learned, a surf magnet.
He was also, I soon learned, a member of the Aissawas, one of the most widespread Sufi brotherhoods in Morocco.
Similar(58)
Also, I will soon be getting qualified as a adult and young persons' mental-health first-aid instructor and also a trainer in applied suicide-intervention skills training.
I also soon realized I was sitting (or hovering, more accurately) right near an online buddy another journalist who had decided to cover the event in VR as well.
As I also soon discovered, I could see television or movies only in sidelong glances, looking left or right of the screen and piecing together what I could with my peripheral vision.
However, in the month that I absorbed the various wonders of Thailand (the street food vendors aren't famous for nothing, I can say that much), I also soon realized that some dangers are necessary and being crippled with fear will not protect a person from life so much as hinder him from it.
I soon also realized that my position placed me at the bottom of the pyramid of power.
When I found out they were also from the States, I soon discovered that we both had roots in Colorado and had a mutual affection for skiing.
April, cousins, maidens, May Irretrievably decay; And I also, soon enough, Shall be cancelled and crossed off.
I also soon discovered that an episode of "Star Trek: The Next Generation" explored this very question.
Yet I also realized quite soon that I wanted to return to France and Europe, which I did when I was twenty-five.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com