Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alright only" is not standard in written English; "all right only" would be more appropriate.
It can be used in contexts where you want to specify that something is acceptable or satisfactory, but only to a limited extent.
Example: "The results of the experiment were all right only, not exceptional."
Alternatives: "acceptable only" or "satisfactory only".
Exact(2)
The buzz: "In a city jam-packed with derivative Monkey bands, Slow Club stand out... Gut-wrenchingly beautiful". The truth: They're cute alright, only with a sinister undercurrent of... yet more cute.
(You don't have to put the condensed milk its alright only with milk ).
Similar(58)
Alright, but only because this teaches them about health.
The interview was conditional: I could talk to her alright, but only, her publicists warned me sternly, if I asked no "personal" questions.
Perfume is alright, but only in a small dose.
Last but not least, when the date is over, a good night kiss is alright, but only if you really want the follow up, and if you are sure you are going to be able to tell him no, if he asks to come in with you.
It was a soft one alright, but he really only had himself to blame.
It's worth going over for a look alright, if only because reporter Tom Bryant's email address begins "tommyturbo100".
We can't listen to words in Freedom or Alright and only want to dance to them.
"She just doesn't want to go out on the road". Filling the void is Dave Mason, a singer and guitarist formerly of Traffic and author of hits such as "Feelin' Alright" and "Only You Know and I Know"; singer Bekka Bramlett, daughter of the 1970s rock duo Delaney & Bonnie (Bramlett); and Billy Burnette, son of 1950s rock pioneer Dorsey Burnette.
Occasionally, under special circumstances this is alright, but understand that this use is short term only.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com