Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "already working for" is correct and usable in written English.
You can use it to indicate that someone is currently employed by or engaged in a particular organization or project.
Example: "She is already working for the company as a software developer."
Alternatives: "currently employed by" or "actively engaged with".
Exact(56)
Sounds as if it's already working for Mattera.
Though both men were patriots, Garibaldi was already working for the unification of Italy.
When Black was born in 1994, Alexander was already working for Brown as a speechwriter.
Or that they were already working for the handful of independent investigative organisations.
His first priority, he said, will be to protect those already working for the city.
Outlawing mixtapes is, in essence, firing people who are already working for free to promote your paid employee.
Mr. Gehry is already working for Forest City Ratner on the proposed Brooklyn arena for the Nets basketball team.
Accounts now handled by D'Arcy would be transferred to other agencies already working for those clients, the executives said.
At first, we thought that the social workers already working for the charities could handle that, but it didn't work.
They will have to contend, too, with a new generation of political activists who are already working for more openness.
In 1954 Metzstein, already working for GKC, invited him to apply for a post with the practice.
More suggestions(18)
unfortunately working for
previously working for
originally working for
longer working for
now working for
yet working for
still working for
really working for
currently working for
does working for
earlier working for
already calling for
already scoring for
already scrambling for
already grieving for
already jockeying for
already reading for
already shopping for
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com