Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "already we have a" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something has been established or recognized prior to the current moment or discussion.
Example: "Already we have a clear understanding of the project's objectives, which will help us move forward efficiently."
Alternatives: "We already possess a" or "We have already established a".
Exact(10)
Already we have a big break with the past.
We're only in week three of our crazy-caption contest, and already we have a repeat winner.
Already we have a taste of what lies in wait once the new bundle of Asio laws are passed.
That may make Halloran the highest-ranking self-identified heathen in American politics, so already we have a little bit of a national spin on this saga.
January is less than two days old and already we have a reminder of the bad side of YouTube after it emerged that Logan Paul, a brash 22-year-old with over 15 million subscribers and a clothing line in his name, posted then removed a video that included footage of an apparent suicide victim.
We're just weeks away from Samsung's next major launch event on August 23, and already we have a full visual of the device it is expected to unveil — the Galaxy Note 8. That's courtesy of prolific smartphone leaker Evan Blass — who correctly detailed Samsung's Galaxy S8 before it was announced earlier this year — and a couple of photos of the apparently upcoming phone that he posted on Twitter.
Similar(45)
Already we have an impressive track record, with more than 300 members and prospects.
"Already we have had an impact.
"We've really just started but already we've had a terrific response," Buffett said in a statement.
It's already there we have a geohose.
"To which my response is that we already have a rainy day, we have a high threat already with cyber".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com