Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "already under contract with" is correct and usable in written English.
You can use it to indicate that someone or something is currently bound by a contract with another party.
Example: "The company is already under contract with a major supplier for the next three years."
Alternatives: "currently contracted with" or "already engaged with".
Exact(9)
Ms. Soetoro-Ng, who says she wants to be "judged on my own merits," is already under contract with Candlewick to write a novel for young adults.
The first 87 units (the only condos to be released for sale so far) are already under contract with prices ranging from $500,000 to just under $2 million.
At one point the township had offered Mr. Winner $5.4 million plus tax benefits to buy development rights to his land, but he was already under contract with Toll.
Already under contract with the State Department, Phoenix Air said it could help foreign citizens only if it got a request from the State Department to do so and if it was available.
I think he's already under contract with me.
However, you failed to report that when Mr. Jackson approached me, I was already under contract with the Wolff group for sale of the team.
Similar(51)
With Hill already under contract for 1996, his place at the team was secure for one more season, but it proved to be his last at Williams.
Meanwhile, flanker Darren Waters has become the 15th member of the current squad to re-commit to the club for next season, with seven more already under contract for 2015/16.
Mr. de Jonge has a second book, with the same protagonist, already under contract.
At the beginning of April, 65 single-family houses were on the Multiple Listing Service, with 10 of them already under contract.
INSIDE PITCH With five starting pitchers already under contract, the Mets appear to be in no hurry to add more starters.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com