Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "already to discuss" is not correct in standard written English.
It seems to be a misplacement of words; the correct form would typically be "ready to discuss."
Example: "We are already ready to discuss the project details in our meeting."
Alternatives: "prepared to discuss" or "set to discuss."
Exact(2)
The company has already made clear it wants to create a new future for F1 in social media, attracting a new audience, marketing and promotion and Carey has met several of the major teams already to discuss future plans.
John Tintera, former executive director of the Railroad Commission of Texas, the curiously named agency that regulates drilling in the leading oil-producing state, said he had been to Romania twice already to discuss fracking, and would soon go to Ukraine and perhaps Turkey.
Similar(55)
His letter, though, is being sent after the pay deals of Britain's top bosses have already been set and the remuneration committees have already met to discuss bonuses.
Meanwhile the Biological Weapons Convention BWCC) has already begun to discuss gene drives.
Meanwhile, Ayhan and Hakan had already begun to discuss the terms of my release.
Her father had called twice already, wanting to discuss graduation plans, and she'd nearly hung up on him.
"It is five years in the code, but we are already prepared to discuss and be very flexible," she said.
Mr. Graham is a friend of Mr. Rockefeller's, and the two Democrats have already met to discuss the changes in committee leadership.
Cameron critics on the Tory backbenches have already started to discuss amongst themselves whether a Yes vote next week could be the trigger for a coup against him as party leader.
Intel has already begun to discuss its successor, dubbed Haswell.
This will remind the attorney that you have already met to discuss the issues.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com