Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "already term" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when or how to use it due to its lack of grammatical structure and context.
Example: "The already term is confusing and does not fit in this sentence."
Alternatives: "previously established term" or "existing term".
Exact(1)
Sensors could also be used to record people's activities, creating what some already term a "lifelog"—raising all kinds of privacy concerns.As wireless technology gets better and cheaper, more and more different kinds of objects will connect directly to the cloud.
Similar(59)
He has already termed the government's economic policies ineffective.
The scheduled debut next September, which tabloids have already termed a "blockbuster opening," is among the most anticipated of 2010.
Gilead Sher, a top aide to Prime Minister Ehud Barak, briefed members of the Israeli cabinet tonight on his recent talks with President Clinton and other administration officials in Washington -- discussions he has already termed inconclusive.
Another third of the Senate had already termed out previously in 2012.
Riyadh's state-affiliated clergy has already termed the war a jihad for Syrians.
So they needn't bother to even wait for the returns, because they have already termed this contest as much more important than it really is, even as another huge state, Pennsylvania, looms in the distance.
A few years ago, with psychoanalyst Jacques-Alain Miller, we were alarmed by this mania, already termed the mania of evaluation, that was becoming current in the field of mental health.
"We already have term limits," Mr. Spencer said.
Both depend on interpreting the First Amendment's protection for association, adding even more interest to an already weighty term.
California already has term limits.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com