Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "already reached that" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that a certain point or level has been attained prior to the current moment.
Example: "We have already reached that milestone in our project, and now we can focus on the next steps."
Alternatives: "have already achieved that" or "have already attained that."
Exact(28)
It has already reached that goal.
This year, it has already reached that number.
I knew by the time I left his office that I had already reached that point.
Residential property in London (fuelled by a combination of low rates and international capital) has already reached that point.
September 14, Amyn B Sajoo: Even before George Bush proclaimed that Tuesday's assaults were "more than acts of terrorism, they were acts of war", launched not on the US but on "freedom and democracy" everywhere - ordinary Americans had already reached that conclusion.
Some thin-film companies, led by industry pioneer First Solar, have already reached that point and have grown astronomically as a result.
Similar(32)
Although many MPs, councillors and police commissioners don't reach the 40% approval rating now required for a strike, most strike ballots already reach that threshold.
In other words, the company works with marketers to identify the audience that they're trying to reach, then it crawls the web to find content that's already reaching that audience.
A House provision requiring NSF to spend $30 million on an initiative for institutions with large Hispanic enrollments was dropped; NSF officials say existing programs are already reaching that target population.
We already have reached that threshold in the West.
Already Blackpool have reached that point in the cycle when Holloway has to hold this group together (we assumed he would be taking a sledgehammer to it by now).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com