Your English writing platform
Free sign upThe phrase "already in terms of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a concept or situation that has been defined or explained using specific terminology or criteria.
Example: "The project is already in terms of its budget and timeline, which makes it easier to assess its feasibility."
Alternatives: "already regarding" or "already concerning".
Exact(14)
"It's already, in terms of people's attention, way down on the ballot," Mr. Petracca said.
"The reorganization is still in its infancy," said Mr. Dahill of the Nassau-Suffolk Hospital Council, "but many feel they have accomplished a great deal already in terms of cost reduction and improving medical care".
'We need to fight to get as many youngsters into athletics because football is way winning the battle already in terms of the media exposure, the profile of the players and attracting kids.
"Phones are a fantastic tool but it could have an adverse effect on you if you get a call or text as you're about to go out to train that could upset your mindset, so what Paolo Di Canio was doing was nothing that we hadn't been doing already in terms of phones in certain areas.
I kind of feel like we have been married already in terms of the way we spend our lives together and live together.
She has a very royal attitude already in terms of the way she puts herself together and carries herself in public.
Similar(44)
The city already does, in terms of tenure.
The industry is already recognized in terms of money.
But he is already thinking in terms of lettuce, tomatoes, basil, garlic, spinach, arugula, beets and radishes for next year.
There had been plenty of warning signs, with Boris Yeltsin, the Russian Federation's first leader, in December 1994 already talking in terms of a "cold peace".
So all the headwinds that we're already experiencing in terms of the recovery will get worse.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com