Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "already grounded" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something has been established or confirmed beforehand, often in contexts related to discussions, decisions, or emotional states.
Example: "After reviewing the evidence, I felt that my argument was already grounded in solid research."
Alternatives: "previously established" or "already established".
Exact(11)
Most other countries had already grounded the aircraft.
Doug was already grounded in the real world -- working at a church, being active in local government".
Some of them have danced with me for a more than a decade, so they are already grounded in the work as it has evolved.
Foreign Minister Monie R. Captan said Liberia had already grounded all Liberian-registered announced announced a policy of disengagement from Sierra Leone and asked all Sierra Leone's rebels to leave Liberia immediately.
Chris Jordan was then given run out from the next ball, his bat adjudged to have bounced in the air after he had already grounded it, diving back into the crease as the direct hit struck.
The Army, he said, would have to cancel training drills, and the Air Force — which Mr. Hagel said had already grounded about one-third of its active-duty combat squadrons — would have to significantly reduce training for more than half of all air combat units.
Similar(49)
Several Air Philippines planes have already been grounded because of Government concerns about maintenance standards.
Forest Service air tankers had already been grounded.
She is already well grounded in her rights.
Conversely, TasP is positioned as having already been grounded in the social and structural dimensions of HIV-related experiences.
The truth is, most Americans have already found common ground.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com