Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "already for two months" is not correct in standard written English.
It can be used to indicate that something has been happening for a duration of two months up to the present moment, but the phrasing is awkward.
Example: "I have been waiting for my package already for two months."
Alternatives: "for two months now" or "for two months already."
Similar(60)
One of them, Antonio Conte, has remarked: "Jürgen Klopp worked already for nine months with this team and it's very important for him and Liverpool to understand each other.
Despite having already been in Colombia for two months, the travel bug bit me hard and I still couldn't see myself in the same city.
She had been living next door to the man for two months already.
He and his friend, Roddy Alexander, 23, had been in South Florida for two months already.
The GIEI had already had its contract extended for two months, and soon it would be for six.
It said: "The mystifying investigation by Indian authorities has dragged on for two months already while AdvanFort's seamen and maritime security contractors continue to languish in despicable and barbaric conditions at Indian prisons.
That Call Super song's been out for two months already!
The 33-year-old will provide cover for John Mikel Obi in a holding role, with Michael Essien already out for six months.
Already imprisoned for five months on charges of hooliganism, the three women were initially facing up to seven years behind bars.
Now back briefly in the United States, they are planning to return to Vietnam, perhaps to stay in Hanoi, where they have already lived for six months.
"Fuerzabruta" ("Brute Force" in Spanish) has already played for five months in Mr. James's hometown, Buenos Aires, and made stops in London, Bogotá, Lisbon and at the Fringe Festival in Edinburgh.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com