Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "already faint" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has become weak or less intense over time, often in reference to a feeling, sound, or color.
Example: "The once vibrant colors of the painting have already faint, leaving it looking dull and lifeless."
Alternatives: "already dim" or "already weak".
Exact(7)
But it surely dims Mr DeLay's already faint hopes of regaining his leadership post, which he lost when he was indicted in Texas.
Manchester, without the injured David Beckham, sent Newcastle to its second home defeat of the season and finished off its already faint championship hopes.
Yet United's hopes were already faint even before Robin van Persie twanged his knee ligaments and the idea of Alexander Büttner deputising for the suspended Patrice Evra against Arjen Robben is quite something.
The study has clear implications for a dog's success rate because if it is keying on an already faint chemical, when the amount of the substance decreases, the dog may miss detecting it, Dr. Myers said.
The loss left Liverpool's already faint hopes of a top-four finish in tatters, with the Reds a massive 12 points behind fourth-placed Tottenham after a fourth league defeat in five games.
This pushes the already faint hopes for peace far beyond the visible horizon.
Similar(53)
Midway through the tournament, several kids had already fainted in the heat.
She took care to move slowly, since she had already fainted once and had fallen in the kitchen.
At that time we will have already fainted, how can we do anything else?
If you have already fainted, you'll know it's not a fun experience.
As Mr. Trump swallowed the already-faint Republican economic message with deafening appeals to right-wing nationalism, Republican campaign chiefs began expressing discomfort with his turn toward raw racial politics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com