Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "already exciting" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is currently thrilling or interesting, often in the context of an ongoing situation or event.
Example: "The new game is already exciting, with its stunning graphics and engaging storyline."
Alternatives: "already thrilling" or "already captivating".
Exact(26)
Current results are already exciting and promise even bigger improvements in sensing.
It was already exciting, and Els helped make it that way.
The preview version of Microsoft's new Windows 8 operating system became available for downloading on Wednesday, and it's already exciting some tech critics.
Fincher's thriller is already exciting rave reviews and looks set to spark flurried debate over its fractious take on modern-day marriage.
People who prefer football say that much of its beauty comes from a moving clock that introduces a time limit into an already exciting game.
There are already exciting projects attempting to do this, like the UK Feminista summer school, the Everyday Sexism Project, Southall Black Sisters, or the indispensable work of the Fawcett Society.
Similar(34)
"The results are already very exciting".
This will be rebranded and taken over by a trusted local tweeter who is already producing exciting new community content.
The 2002 United States Open already promises exciting change, and a radical departure from tradition in this most traditional sport.
The LHC experiments have already produced exciting results such as the discovery of the Higgs Boson in 2012, leading to the 2013 Nobel Prize in Physics.
Although we were only given a staged reading, Will O'Mahony's Tonsils + Tweezers is already an exciting piece of new writing exploring the long-term repercussions of personal tragedies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com