Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "already enjoyable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is currently found to be enjoyable, often implying that it was expected to be enjoyable or that enjoyment has been realized sooner than anticipated.
Example: "The movie was already enjoyable, even before the plot twist added more excitement."
Alternatives: "pleasant already" or "enjoyable from the start".
Exact(4)
It would benefit from a few more years but is already enjoyable.
In writing again about Marilyn Monroe 12 years after her novel "Blonde," Oates doesn't reimagine her subject in any notable ways; instead she uses Monroe's pre-celebrity life to add a speculative dimension to an already enjoyable bit of noir fiction.
The Return of the King is a nice compliment to a great film, and a decent follow-up to an already enjoyable action title on the handheld".
But the fact that Bungie works constantly to improve Destiny for its community means that an already enjoyable and immensely playable game can only continue to get better.
Similar(56)
Highly-marketed, already-prepared, enjoyable and affordable.
I've already mentioned how enjoyable an early-morning walk in your garden can be.
It's enjoyable already, but when the woefully marvellous dialogue that seals their romance is uttered, a new kind of magic happens.
But the use of game mechanics isn't limited to things that already seem somewhat enjoyable.
It is more a determination to get even more out of places I already know to be enjoyable.
We wanted to create something that would be enjoyable if you already knew about music, and enjoyable and educational if you didn't.
These humorous escapades make an already charming fable even more enjoyable, especially as illustrated by the talented Nadeau in a lovely palette of muted celadon and rose.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com