Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "already a real" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something has already become genuine or established at a certain point in time.
Example: "With the recent advancements in technology, virtual reality is already a real experience for many users."
Alternatives: "already genuine" or "already established".
Exact(14)
To me, that's already a real miracle".
Britain's defence secretary, Michael Fallon, says there is already a "real and present danger".
At Friday's cabinet meeting, by contrast, there was already a real debate.
The manager of the Willows, local resident Natasha Peebles, shares the council's concerns: "There is already a real problem with low self-esteem and lack of aspiration in this area, mainly due to the high levels of poverty.
When I go to her ballet recitals me and my wife go, and there's already a real detachment from the people there, just when you're that 'rocker family', standing there all in black with tattoos.
The central bank insists that GDP will grow by around 6% this financial year (ending in June), compared with a 4.8% forecast from the World Bank last November.Social unrest in Dhaka and Chittagong, the two big cities that account for about 60% of GDP, is already a real concern.
Similar(46)
There is already a real-life case study: HSBC.
Cameron says steps the government has taken have already had a real effect on migration.
This step change in dealing with those experiencing psychological trauma is already making a real difference.
There are conflicting accounts as to what prompted Garnet Carter, who already owned a real golf course, to open a miniature one in the late 1920s.
In England, David Bowie may become — may already be — a real star, but in the American context he looks more like an aesthete using stardom as a metaphor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com