Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "along with the theme" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing additional elements or topics that are related to a central theme in a piece of writing or conversation.
Example: "The presentation will cover various aspects of climate change, along with the theme of sustainability."
Alternatives: "together with the theme" or "in addition to the theme".
Exact(18)
A themed camp should probably have a name that goes along with the theme, for example a space camp called Camp Starships.
But not every children's librarian is going along with the theme of mysteries.
To go along with the theme of "Treasure Hunters," his latest book for kids, Patterson has signed five books that, as of Tuesday, will be hidden somewhere at Vroman's, the independent bookstore in Pasadena.
Nobody seems to be clapping along with the theme tune.
Somebody used the word ghosts the other day, and Davis went right along with the theme.
The phrase "Booking.yeah" appears on screen along with the theme of the campaign, "Planet earth's No. 1 accommodation site".
Similar(42)
"This is a play about the natural world, about magic and mystery that goes along with the themes of colonialism and slavery, and we felt all these things were missing from the production we did," she said.
The low number of songs, along with the new themed instrument controllers, were found to make the game an expensive proposition for those new to rhythm games.
Along with the themes of control and manipulation, storytelling is a central motif in the work, with tiny tales embedded within, including one that explains the play's name and manages to link earwax with the title and the Carpenters' music.
As with the other books in the series, the theme of 'seven' is prevalent, along with the themes of sin and virtue.
Special stain-glass windows were created that featured an angel ascending into Heaven, to go along with the themes of the episode.
More suggestions(14)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com