Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "along the first row" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a location or movement in relation to the first row of a table, grid, or similar structure.
Example: "Please place the items along the first row of the display shelf for better visibility."
Alternatives: "in the first row" or "across the first row".
Exact(4)
Along the first row, the obligation is minuscule.
In "Welcome," van Noort was wakened from her self-involved dancing by Miller (vigorously rubbing her body) and Clotfelter (distracting her with shimmering hands), and learned from them the ritual of greeting as they all made their way along the first row of the audience.
Stagger the creased backs along the first row.
Lay the sheet on a flat surface and run your exacto knife along the first row of tiles.
Similar(55)
While all this was going on, Anthony Carter, who had unleashed the unlikely and acrobatic shot last night as he nearly fell into the first row along the baseline, into seats that might be out of the price range of the rookie point guard, pleaded quietly to himself.
An alignment data from MARNA provided the consensus secondary structure on the first row along with the primary structure information in the rest of the rows (Fig. 1).
Line up the first row of shingles along the edge, and then have all adjacent rows of shingles slightly overlap each other.
Place the white pawns along the second row from the bottom, and the black pawns in the second row from the top.
The original image along with five distinct initial contours is listed in the first row of Figure 3.
A swipe up from there shows your daily numbers in a row, along with some fitness tips, while a swipe to the left shows the first row of app icons, with Exercise out front.
Fiona was in the first row, untroubled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com