Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "along interesting" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is interesting in a certain context, but as it stands, it lacks clarity and grammatical structure.
Example: "The conversation flowed along interesting topics that kept everyone engaged."
Alternatives: "about intriguing" or "on captivating".
Exact(4)
Did you know that psychologists divide Twitter users into "informers," those who pass along interesting facts, and "meformers," those who pass along interesting facts about only themselves?
Whenever he came out to visit our family, he would bring along interesting and beautiful rock specimens to show to my brothers and me.
Multitasking, time shortage, social pressures and mediatisation will most likely bring along interesting changes in brains and consumer decision-making in the future.
These interactions cluster along interesting and physiologically important subnetworks that allow systems-level roles of individual reactions to be precisely and intuitively captured.
Similar(56)
Most of the time, what comes along is interesting, but a good deal more modest.
This duet, showing two people trying to get along, was interesting for its choreographic contrasts between moments of concealing and moments of showing effort.
Each food and wine will coincide with a region from the movie, along with interesting facts to discuss afterwards.
Turn off the radio, bring along an interesting audiobook or a bunch of podcasts and listen away.
The gear happens to have come along during an interesting stretch in the history of slogan-wear.
There is a secret past, exposed as the book goes along; the least interesting mystery is the identity of the villain; it all comes down to hidden gold; and there is plenty of sooty, smelly city atmospherics.
When Peter came along, it got interesting because he's a known quality scriptwriter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com