Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "along exciting" is not correct in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect combination of words that does not convey a clear meaning.
Example: "The journey was along exciting routes that offered breathtaking views."
Alternatives: "along thrilling" or "along exhilarating".
Exact(4)
A hire that even the candidate admits will just keep the franchise chugging along, exciting absolutely no one in the fanbase.
The team here has gone over the ancestry research material you sent along— exciting stuff!—and wanted to share some notes.
From: [email protected] Sent: Friday, July 18, 2014 To: [email protected] Subject: Finding Your Roots Dear Professor Gates, Jr., The team here has gone over the ancestry research material you sent along— exciting stuff!—and wanted to share some notes.
From: [email protected] Sent: Friday, July 18, 2014 To: [email protected] Subject: Finding Your Roots Dear Professor Gates, Jr., The team here has gone over the ancestry research material you sent along — exciting stuff!
Similar(56)
His singing of Ferrando had Mozartean elegance along with exciting, tenorial ping.
Along with exciting photography projects, he's just launched an amazing secret concert series called The Hidden Sound.
For those who used Classes*v2, you will notice that familiar features are also available in Canvas – along with exciting new functionality!
Overall, given the current outcomes from researchers and clinical trials, along with exciting new developments in ex vivo gene and cell therapy, we anticipate that successful treatments for neurological diseases will arise in the near future.
The schedule, released today, features big names such as Burberry (returning to the capital, from Milan), Tom Ford and Alexander McQueen, along with exciting young talents including Agi & Sam, JW Anderson and Rag & Bone.
She intends to set up a baking business "along with exciting other projects".
Exciting exciting exciting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com