Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "along changing" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a process of change that occurs simultaneously or in conjunction with something else, but it lacks clarity.
Example: "The landscape has been evolving along changing seasons, creating a beautiful tapestry of colors."
Alternatives: "in conjunction with change" or "together with change".
Exact(4)
The prosecutor suggested that he had been lying all along, changing his story as different facts emerged from the investigation.
That is was running, chugging along, changing 20 year olds lives in the best way possible.
Above all, the Moderato soprano-tenor duet "As steals the morn" (Jennens was adapting words spoken by Prospero in "The Tempest") is a group utopia, a chain dance in which everyone shares the same iambic gait along changing paths to suggest perfect geometry.
Entrepreneur D moves along changing lines of interest, accepting of being in a substantial learning situation in a new venture and adapting relatively fast to new contexts.
Similar(56)
There will be two billion smartphones by 2015, and there's a history of new technology coming along and changing industry.
We forget that our psychological immune system will kick in, and that we can help it along by changing the way we process our emotions.
New innovative business people will keep coming along and changing the game all over again.
Instead, drive along without changing speed past the moose.
Other three layers can be classified as dynamic layers, since they are dynamically constructed and changed along with changing user information needs and their contexts.
First, the two treatments followed similar overall transcriptional trajectories, progressing in a mostly linear fashion (along PC1) but changing direction (along PC2) near the end of the experiments.
"We're always changing along with the circumstances".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com